Parco giochi con pena di morte
From Author Wars - https://authorwars.com/publications/parco-giochi-con-pena-di-morte-418904.html
Overview:
- Title: Parco giochi con pena di morte
- Author: William Gibson, Bruce Sterling
- Year: 2001
- ISBN-10: 8804495529
- Publisher: Mondadori
- Price: Lit 16,000
- Pages: 474
- Binding: Paperback
- Type: Non-fiction
- Title Reference: Parco giochi con pena di morte
- Notes:
"Parco giochi con pena di morte" contains the following shortstories, essays and interviews:
• Disneyland with the Death Penalty translated by Stefania Benini as "Parco giochi con pena di morte"
• Skinner's Room translated by Stefania Benini as "La stanza di Skinner"
• The Recombinant City translated by Stefania Benini as "La città ricombinante"
• The Virtual City translated by Stefania Benini as "La città virtuale"
• Midnight on the Rue Jules Verne translated by Massimiliano Buvoli as "Mezzanotte in rue Jules Verne"
• Return to Rue Jules Verne translated by Massimiliano Buvoli as "Ritorno in rue Jules Verne"
• Academy Leader translated by Stefania Benini as "Academy Leader"
• My Rhila translated by Massimiliano Buvoli as "La mia Rhila"
• Art and Corruption translated by Marilena Ruscica as "Arte e corruzione"
• Triumph of the Plastic People translated by Claudia Karagoz as "Il trionfo dei Plastic People"
• The Spirit of Mega translated by Massimiliano Buvoli as "Lo Spirito del Mega"
• One Nation, Invisible translated by Sandrone Dazieri as "La nazione invisibile"
• Rocket Radio translated by Stefania Benini as "Radio Razzo"
• Dead Man Sing translated by Stefania Benini as "Morto che canta"
• Notes on a Process translated by Stefania Benini as "Appunti di lavorazione"
• Memories of the Space Age translated by Massimiliano Buvoli as "Memorie dell'era spaziale"
• The Digital revolution in Retrospect translated by Marta Baldocchi as "Ripensando la rivoluzione digitale"
• The Net Is a Waste of Time translated by Stefania Benini as "La Rete è una perdita di tempo"
• My Obsession translated by Stefania Benini as "Ossessione"
• Electronic Text translated by Massimiliano Buvoli as "E-text"
• Good Cop, Bad Hacker translated by Massimiliano Buvoli as "Poliziotto buono, hacker cattivo"
• A Statement of Principle translated by Massimiliano Buvoli as "Dichiarazione di principio"
• Hardware for Hard Time translated by Sandrone Dazieri as "Giocattoli duri per tempi duri"
• «I Don't Even Have a Modem» translated by Stefania Benini as "Non ho neppure un modem"
• A Century of Science Fiction translated by Stefania Benini as "Un secolo di fantascienza"
• Updike's Version translated by Massimiliano Buvoli as "La versione di Updike"
• Foreword to the Reissue of Bruce Sterling's "The Artificial Kid" translated by Stefania Benini as "Introduzione alla ristampa di The Artificial Kid"
• Preface to William Gibson's "Burning Chrome" translated by Stefania Benini as "Prefazione a La Notte che bruciammo Chrome"
• Cyberpunk in the Nineties translated by Stefania Benini as "Cyberpunk negli anni Novanta"
• The Future? You Don't Want to Know translated by Stefania Benini as "Il futuro? Meglio non conoscerlo"
• An Interview with William Gibson translated by Stefania Benini as "Una mistica danza di dati"
Data from http://www.fantascienza.com