Parco giochi con pena di morte

Overview:

  • Title: Parco giochi con pena di morte
  • Author: William Gibson, Bruce Sterling
  • Year: 2001
  • ISBN-10: 8804495529
  • Publisher: Mondadori
  • Price: Lit 16,000
  • Pages: 474
  • Binding: Paperback
  • Type: Non-fiction
  • Title Reference: Parco giochi con pena di morte
  • Notes:
    "Parco giochi con pena di morte" contains the following shortstories, essays and interviews:
    Disneyland with the Death Penalty translated by Stefania Benini as "Parco giochi con pena di morte"
    Skinner's Room translated by Stefania Benini as "La stanza di Skinner"
    The Recombinant City translated by Stefania Benini as "La città ricombinante"
    The Virtual City translated by Stefania Benini as "La città virtuale"
    Midnight on the Rue Jules Verne translated by Massimiliano Buvoli as "Mezzanotte in rue Jules Verne"
    Return to Rue Jules Verne translated by Massimiliano Buvoli as "Ritorno in rue Jules Verne"
    Academy Leader translated by Stefania Benini as "Academy Leader"
    My Rhila translated by Massimiliano Buvoli as "La mia Rhila"
    Art and Corruption translated by Marilena Ruscica as "Arte e corruzione"
    Triumph of the Plastic People translated by Claudia Karagoz as "Il trionfo dei Plastic People"
    The Spirit of Mega translated by Massimiliano Buvoli as "Lo Spirito del Mega"
    One Nation, Invisible translated by Sandrone Dazieri as "La nazione invisibile"
    Rocket Radio translated by Stefania Benini as "Radio Razzo"
    Dead Man Sing translated by Stefania Benini as "Morto che canta"
    Notes on a Process translated by Stefania Benini as "Appunti di lavorazione"
    Memories of the Space Age translated by Massimiliano Buvoli as "Memorie dell'era spaziale"
    The Digital revolution in Retrospect translated by Marta Baldocchi as "Ripensando la rivoluzione digitale"
    The Net Is a Waste of Time translated by Stefania Benini as "La Rete è una perdita di tempo"
    My Obsession translated by Stefania Benini as "Ossessione"
    Electronic Text translated by Massimiliano Buvoli as "E-text"
    Good Cop, Bad Hacker translated by Massimiliano Buvoli as "Poliziotto buono, hacker cattivo"
    A Statement of Principle translated by Massimiliano Buvoli as "Dichiarazione di principio"
    Hardware for Hard Time translated by Sandrone Dazieri as "Giocattoli duri per tempi duri"
    «I Don't Even Have a Modem» translated by Stefania Benini as "Non ho neppure un modem"
    A Century of Science Fiction translated by Stefania Benini as "Un secolo di fantascienza"
    Updike's Version translated by Massimiliano Buvoli as "La versione di Updike"
    Foreword to the Reissue of Bruce Sterling's "The Artificial Kid" translated by Stefania Benini as "Introduzione alla ristampa di The Artificial Kid"
    Preface to William Gibson's "Burning Chrome" translated by Stefania Benini as "Prefazione a La Notte che bruciammo Chrome"
    Cyberpunk in the Nineties translated by Stefania Benini as "Cyberpunk negli anni Novanta"
    The Future? You Don't Want to Know translated by Stefania Benini as "Il futuro? Meglio non conoscerlo"
    An Interview with William Gibson translated by Stefania Benini as "Una mistica danza di dati"
    Data from http://www.fantascienza.com