Le auree mele del sole
From Author Wars - https://authorwars.com/publications/le-auree-mele-del-sole-301387.html
Overview:
- Title: Le auree mele del sole
- Author: Ray Bradbury
- Year: 1964
- Publisher: Casa Editrice La Tribuna
- Price: Lit 1,400
- Pages: 325
- Binding: Trade Paperback
- Type: Collection
- Title Reference: Le auree mele del sole
- Notes:
"Introduzione" is an original Italian essay
"The Fog Horn" was translated as "La sirena"
"The April Witch" was translated as "La strega d'aprile"
"The Wilderness" was translated as "L'immensità"
"The Fruit at the Bottom of the Bowl" was translated as "Il frutto in fondo alla coppa"
"Invisible Boy" was translated as "Il ragazzo invisibile"
"The Flying Machine" was translated as "La macchina volante"
"The Murderer" was translated as "L'assassino"
"The Golden Kite, the Silver Wind" was translated as "L'aquilone d'oro, il vento d'argento"
"I See You Never" was translated as "Non ci vedremo più"
"Embroidery" was translated as "Ricamo"
"The Big Black and White Game" was translated as "La grande partita bianca e nera"
"A Sound of Thunder" was translated as "Rumore di tuono"
"The Great Wide World Over There" was translated as "Il grande mondo laggiù"
"Powerhouse" was translated as "La centrale"
"En la noche" was translated as "En la noche"
"Sun and Shadow" was translated as "Sole e ombra"
"The Meadow" was translated as "Il prato"
"The Garbage Collector" was translated as "L'uomo della spazzatura"
"The Great Fire" was translated as "Il grande incendio"
"Hail and Farewell" was translated as "Addio"
"The Golden Apples of the Sun" was translated as "Le auree mele del sole"
Translated by Roberta Rambelli
Science Fiction Book Club #1, II Series (#9)