L'altare a mezzanotte: 50 racconti di fantascienza
From Author Wars - https://authorwars.com/publications/laltare-a-mezzanotte-50-racconti-di-fantascienza-301444.html
Overview:
- Title: L'altare a mezzanotte: 50 racconti di fantascienza
- Author: Groff Conklin, Isaac Asimov
- Year: 1965
- Publisher: Casa Editrice La Tribuna
- Price: Lit 2,500
- Pages: 492
- Binding: Hardcover
- Type: Anthology
- Title Reference: L'altare a mezzanotte: 50 racconti di fantascienza
- Notes:
"Prefazione" is an original Italian essay
"Introduction No. 1" was translated (by an uncredited translator) as "Introduzione n. 1"
"Introduction No. 2" was translated (by an uncredited translator) as "Introduzione n. 2"
"Ballade of an Artificiale Satellite" was translated by Roberta Rambelli as "Ballata di un satellite artificiale"
"The Fun They Had" was translated by Roberta Rambelli as "Quanto si divertivano"
"Men Are Different" was translated by Romolo Minelli as "Gli uomini sono diversi"
"The Ambassadors" was translated by Paolo Radici as "Gli ambasciatori"
"The Weapon" was translated by Luigi Cozzi as "L'arma"
"Random Sample" was translated by Romolo Minelli as "Prelievo a casaccio"
"Oscar" was translated by Paolo Radici as "Oscar"
"The Mist" was translated by Paolo Radici as "La nebbia"
"Teething Ring" was translated by Romolo Minelli as "La dentirola"
"The Haunted Spacesuit" was translated by Luigi Cozzi as "Il fantasma nella tuta"
"Stair Trick" was translated by Romolo Minelli as "Il trucco delle scale"
"Unwelcome Tenant" was translated by Romolo Minelli as "Inquilino"
"The Mathematicians" was translated by Paolo Radici as "I matematici"
"Beautiful, Beautiful, Beautiful!" was translated by Romolo Minelli as "Bello, bello, bello!"
"The Third Level" was translated by Paolo Radici as "Il terzo livello"
"The Figure" was translated by Paolo Radici as "La statua"
"The Rag Thing" was translated by Paolo Radice as "La cosa di stracci"
"The Good Provider" was translated by Romolo Minelli as "La buona massaia"
"Columbus Was a Dope" was translated by Roberta Rambelli as "Colombo era uno scemo"
"Texas Week" was translated by Romolo Minelli as "La settimana del Texas"
"Hilda" was translated by Romolo Minelli as "Hilda"
"The Choice" was translated by Romolo Minelli as "La scelta"
"Not With a Bang" was translated by Paolo Radici as "Senza sbattere la porta"
"The Altar at Midnight" was translated by Roberta Rambelli as "L'altare a mezzanotte"
"A Bad Day for Sales" was translated by Paolo Radici as "Brutta giornata per le vendite"
"Who's Cribbing?" was translated by Roberta Rambelli as "Chi scopiazza?"
"The Cricket Ball" was translated by Paolo Radici as "La palla da cricket"
"Double-take" was translated by Romolo Minelli as "Doppia ripresa"
"Spectator Sport" was translated by Romolo Minelli as "Lo sport dello spettatore"
"Prolog" was translated by Paolo Radici as "Prologo"
"The Available Data on the Worp Reaction" was translated by Romolo Minelli as "Dati disponibili sulla reazione Worp"
"Narapoia" was translated by Romolo Minelli as "Narapoia"
"Tiger By the Tail" was translated by Paolo Radici as "La tigre per la coda"
"Counter Charm" was translated by Paolo Radici as "Amuleto"
"The Fly" was translated by Romolo Minelli as "La mosca"
"The Business, As Usual" was translated by Romolo Minelli as "Gli affari come al solito"
"Two Weeks in August" was translated by Romolo Minelli as "Due settimane in agosto"
"See?" was translated by Gianlorenzo Masaraki as "Capisce?"
"Appointment at Noon" was translated by Romolo Minelli as "Appuntamento a mezzogiorno"
"We Don't Want Any Trouble" was translated by Paolo Radici as "Non vogliamo guai"
"Built Down Logically" was translated by Romolo Minelli as "Costruzione secondo logica"
"An Egg a Month from All Over" was translated by Paolo Radici as "Un uovo al mese"
"The Perfect Woman" was translated by Luigi Cozzi as "La donna perfetta"
"The Hunters" was translated by Romolo Minelli as "I cacciatori"
"The Martian and the Magician" was translated by Paolo Radici as "Il marziano e il mago"
"Barney" was translated by Roberta Rambelli as "Barney"
"Talent" was translated by Roberta Rambelli as "Talento"
"Project Hush" was translated by Luigi Cozzi as "Progetto zitti"
"The Great Judge" was translated by Luigi Cozzi as "Il grande giudice"
"Emergency Landing" was translated by Romolo Minelli as "Atterraggio di emergenza"
"Obviously Suicide" was translated by Luigi Cozzi as "Inequivocabilmente suicidio"
"Six Haiku" was translated by Roberta Rambelli as "Sei haiku"
Science Fiction Book Club #5, II Series (#16); Price in bookshop: 2,700 Lit